← Explore professions

Media

Translator

Based on 39 assessments · 1 from real users

38% Moderate risk

Average realistic automation risk across all Translator profiles in the dataset.

Raw potential
71%
Realistic risk
38%
Research benchmark ?
84%

Raw potential = I/O automation ceiling. Realistic risk = adjusted for informal knowledge and social context. Research benchmark: Eloundou et al. (2023)

Distribution across 39 profiles. Middle half of Translators score between 34% and 43%.

0% 50% 100%
p10 · 31%
46% · p90
On-screen work 65%

Done entirely on a computer. High AI exposure — these tasks are already in the automation zone.

In-person + screen 21%

Physical sensing, digital output — e.g. interviewing someone then writing a report. Partially protected.

Computer + action 0%

Computer input, real-world output — needs someone to act on it, not just software.

Fully in-person 13%

No computer required. Furthest from automation — the strongest human advantage.

3 synthetic profiles for a Translator, ordered by automation exposure. Tab between them to see how task mix drives the score difference.

Task Time Type Exposure
Translate written documents (e.g., articles, reports, legal contracts, technical manuals) from one language to another while preserving original meaning, tone, and style
deep expertise
38% DD 34%
Proofread and edit machine-translated or human-translated texts to correct errors, improve fluency, and ensure cultural appropriateness
deep expertise
17% DD 40%
Manage translation projects, including coordinating with other translators, tracking deadlines, and delivering final files in requested formats
deep expertise social element
14% AD 19%
Consult with clients or colleagues to clarify ambiguous phrases, confirm intent, or discuss preferred terminology or style
deep expertise
12% AD 10%
Interpret spoken conversations in real-time (e.g., during meetings, conferences, or court proceedings) to facilitate communication between parties
some context needed
12% AA 1%
Localize content (e.g., websites, software, marketing materials) to adapt it for specific cultural or regional audiences, including idioms, units of measure, and visuals
deep expertise social element
5% DD 33%
Research specialized terminology (e.g., medical, legal, or technical terms) using glossaries, dictionaries, or subject-matter experts to ensure accuracy
0% AD 29%

Work as a Translator? Map your specific role.

Start assessment →