Distribution across 38 profiles.
Middle half of Technical Translators score between 42% and 52%.
0%
50%
100%
p10 · 40%
53% · p90
Task breakdown by work type
On-screen work76%
Done entirely on a computer. High AI exposure — these tasks are already in the automation zone.
In-person + screen24%
Physical sensing, digital output — e.g. interviewing someone then writing a report. Partially protected.
Computer + action0%
Computer input, real-world output — needs someone to act on it, not just software.
Fully in-person0%
No computer required. Furthest from automation — the strongest human advantage.
Typical tasks
3 synthetic profiles for a Technical Translator, ordered by automation exposure.
Tab between them to see how task mix drives the score difference.
TaskTimeTypeExposure
Translate technical documents (e.g., user manuals, software documentation, engineering specs) from one language to another while preserving precise technical terminology and meaning
deep expertise
37%DD
33%
Collaborate with clients or project managers to clarify ambiguous source text, confirm intended audience, or adapt content for cultural or regional differences (e.g., units of measurement, legal requirements)
deep expertisesocial core
22%AD
15%
Research specialized terminology in glossaries, industry standards, or subject-matter expert (SME) consultations to ensure translations align with domain-specific conventions
16%AD
31%
Review and edit machine-translated drafts for accuracy, fluency, and technical correctness, often using translation memory tools or CAT (Computer-Assisted Translation) software
12%DD
58%
Maintain and update translation memory databases or term bases to improve efficiency and consistency for future projects
8%DD
58%
Format translated documents to match the original layout, including tables, diagrams, or embedded graphics, using tools like Adobe InDesign or Microsoft Word
1%DD
61%
Proofread final translations for consistency, grammar, and typographical errors, often comparing against the source text or style guides
1%DD
65%
TaskTimeTypeExposure
Translate technical documents (e.g., user manuals, software documentation, engineering specs) from one language to another while preserving precise technical terminology and meaning
41%DD
62%
Review and edit machine-translated drafts for accuracy, fluency, and technical correctness, often using translation memory tools or CAT (Computer-Assisted Translation) software
deep expertise
18%DD
29%
Proofread final translations for consistency, grammar, and typographical errors, often comparing against the source text or style guides
11%DD
63%
Research specialized terminology in glossaries, industry standards, or subject-matter expert (SME) consultations to ensure translations align with domain-specific conventions
deep expertisesocial element
9%AD
18%
Collaborate with clients or project managers to clarify ambiguous source text, confirm intended audience, or adapt content for cultural or regional differences (e.g., units of measurement, legal requirements)
deep expertisesocial core
8%AD
0%
Format translated documents to match the original layout, including tables, diagrams, or embedded graphics, using tools like Adobe InDesign or Microsoft Word
7%DD
67%
Maintain and update translation memory databases or term bases to improve efficiency and consistency for future projects
4%DD
86%
TaskTimeTypeExposure
Translate technical documents (e.g., user manuals, software documentation, engineering specs) from one language to another while preserving precise technical terminology and meaning
47%DD
63%
Review and edit machine-translated drafts for accuracy, fluency, and technical correctness, often using translation memory tools or CAT (Computer-Assisted Translation) software
deep expertise
20%DD
36%
Proofread final translations for consistency, grammar, and typographical errors, often comparing against the source text or style guides
13%DD
68%
Format translated documents to match the original layout, including tables, diagrams, or embedded graphics, using tools like Adobe InDesign or Microsoft Word
9%DD
70%
Collaborate with clients or project managers to clarify ambiguous source text, confirm intended audience, or adapt content for cultural or regional differences (e.g., units of measurement, legal requirements)
deep expertisesocial core
4%AD
9%
Research specialized terminology in glossaries, industry standards, or subject-matter expert (SME) consultations to ensure translations align with domain-specific conventions
deep expertisesocial element
4%AD
14%
Maintain and update translation memory databases or term bases to improve efficiency and consistency for future projects
0%DD
95%
Save & share
AI tools for this role
Tools relevant to the most automatable tasks in this profession.